live chat Live chat
insight by wfx

Welcome to Wordwide FX's new enterprise!

Insight by WFX is a synthesis of our passion for languages and the financial markets. Here you will find technical and fundamental analyses from our clients, media partners and contributors in different languages, as well as discussions on languages and translation. And of course we will keep you updated on what is happening inside Wordwide FX Financial Translations. Hope you enjoy it! Greetings from the Wordwide FX team!

quotes
21/05/2019

The World’s Most Efficient Languages

author-image

By Wordwide FX Financial Translations

Via The Atlantic.com

By John McWhorter

How much do you really need to say to put a sentence together?

Just as fish presumably don’t know they’re wet, many English speakers don’t know that the way their language works is just one of endless ways it could have come out. It’s easy to think that what one’s native language puts words to, and how, reflects the fundamentals of reality.

But languages are strikingly different in the level of detail they require a speaker to provide in order to put a sentence together. In English, for example, here’s a simple sentence that comes to my mind for rather specific reasons related to having small children: “The father said ‘Come here!’” This statement specifies that there is a father, that he conducted the action of speaking in the past, and that he indicated the child should approach him at the location “here.” What else would a language need to do?

Well, for a German speaker, more. In “Der Vater sagte ‘Komm her!’”, although it just seems like a variation on the English sentence, more is happening. “Der,” the word for “the,” is a choice among other possibilities: It’s the one used for masculine nouns only. If the sentence were about a mother, it would have to use the feminine die, or if about a girl, the neuter das (for reasons unnecessary to broach here!). The word for “said,” sagte, is marked with a suffix for the third-person singular; if it were “you said,” then it would be sagtest—in English, those forms don’t vary in the past tense. Then, her for “here” means “to here”: In German one must become what feels to an English speaker rather Shakespearean and say “hither” when that’s what is meant. “Here” in the sense of just sitting “here” is a different word, hier.

This German sentence, then, requires you to pay more attention to the genders of people and things, to whether it’s me, you, her, him, us, y’all, or them driving the action. It also requires specifying not just where someone is but whether that person is moving closer or farther away. German is, overall, busier than English, and yet Germans feel their way of putting things is as normal as English speakers feel their way is.

Other languages occupy still other places on the linguistic axis of “busyness,” from prolix to laconic, and it’s surprising what a language can do without. In Mandarin Chinese, a way of saying “The father said ‘Come here!’” is “Fùqīn shuō ‘Guò lái zhè lǐ!’” Just as in English, there is no marker for the father’s gender, nor does the form of the word shuō for “said” indicate whether the speaker is me, you, or him. The word for “here,” zhè lǐ, can mean either “right here” or “to here,” just like in English. But Mandarin is even more telegraphic. There is no definite article like “the.” The word for “said” lacks not only a suffix for person, but is also not marked for tense; it just means “say.” It is assumed that context will indicate that this event happened in the past. Much of learning Mandarin involves getting a sense of how much one can not say in an acceptable sentence.

Moreover, anyone who has sampled Chinese, or Persian, or Finnish, knows that a language can get along just fine with the same word for “he” and “she.”* And whereas Mandarin can mark tense but often doesn’t, in the Maybrat language of New Guinea, there’s pretty much no way to mark it at all—context takes care of it and no one bats an eye.
If there were a prize for the busiest language, then a language like Kabardian, also known as Circassian and spoken in the Caucasus, would win. In the simple sentence “The men saw me,” the word for “saw” is sǝq’ayǝƛaaɣwǝaɣhaś (pronounced roughly “suck-a-LAGH-a-HESH”). This seems like a majestic monster of a word, and yet despite its air of “supercalifragilisticexpealidocious,” the word for “saw” is every bit as ordinary for Karbadian-speakers as English-speakers’ “saw” is for them. It’s just that Karbadian-speakers have to pack so much more into their version. In sǝq’ayǝƛaaɣwǝaɣhaś, other than the part meaning “see,” there is a bit that reiterates that it’s me who was seen, even though the sentence would include a separate word for “me” elsewhere. Then there are other bits that show that the seeing was most significant to “me” rather than to the men or anyone else; that the seeing was done by more than one person (despite the sentence spelling out elsewhere that it was plural “men” who did the seeing); that this event did not happen in the present; that on top of this, the event happened specifically in the past rather than the future; and finally a bit indicating that the speaker really means what he’s saying.

The prize for most economical language could go to certain colloquial dialects of Indonesian that are rarely written but represent the daily reality of Indonesian in millions of mouths. For example, in the Riau dialect spoken in Sumatra, ayam means chicken and makan means eat, but “Ayam makan” doesn’t mean only “The chicken is eating.” Depending on context, “Ayam makan” can mean the “chickens are eating,” “a chicken is eating,” “the chicken is eating,” “the chicken will be eating,” “the chicken eats,” “the chicken has eaten,” “someone is eating the chicken,” “someone is eating for the chicken,” “someone is eating with the chicken,” “the chicken that is eating,” “where the chicken is eating,” and “when the chicken is eating.” If chickens and eating are à propos, the assumption is that everybody in the conversation knows what’s what. Thus for a wide variety of situations the equivalent of “chicken eat” will do—and does.

So does the contrast between Riau Indonesian’s “chicken eat” and Kabardian’s “they saw me and it affected me, not now, and I really mean it” mean that each language gives its speakers a different way of looking at the world? It’s an intriguing idea, first formulated by anthropologist and linguist Edward Sapir and amateur linguist (and fire inspector!) Benjamin Whorf. If it were correct, an English-speaker would generally think about the past more than a Chinese-speaker would, while Germans would think more about movement than Americans or Brits.

Experiments have shown that this is often true to a faint, flickering degree a psychologist can detect in the artifice of experimental conditions. But does this mean a different way of experiencing life? Is a Kabardian shopkeeper in the Caucasus more exquisitely attuned to the nuances of experience than a Riau Indonesian-speaking fisherman in Sumatra? If that Kabardian shopkeeper’s jam-packed verbs mean that he vibrates in tune to the jots and tittles of life, then doesn’t one have to say that the Riau Indonesian speaker, whose grammar directs his attention to so few details, is something of a limp string on the guitar? We would run into similarly hopeless comparisons around the world. The Zulu speaker would be hypervigilant given the complexities of his language, the Samoan speaker inattendant given the less obsessively complicated nature of hers.

If thought and culture aren’t why some languages pile it on while others take it light, then what is the reason? Part of the answer is unsatisfying but powerful: chance. Time and repetition wear words out, and what wears away is often a nugget of meaning. This happens in some languages more than others. Think of the French song “Alouette, gentille alouette …” (“lark, nice lark”) in which one sings “ahh-loo-eh-tuh.” In running speech the word has long been pronounced just “ah-loo-ett” with no -uh at the end. That –uh in the song today is a leftover from the way the word actually was once pronounced normally, and it indicated the word’s feminine gender to the listener. Today, beyond marginal contexts like that song, only the final e in the spelling of alouette indicates its gender; hearing it in a sentence we’d have to rely on the definite article la alone to know that the word is feminine.
In a language where final sounds take the accent, such sounds tend to hold on longer because they are so loud and clear—you’re less likely to mumble it and people listening are more likely to hear it. In Hebrew, “Thank you very much,” is “Toda raba,” pronounced “toe-DAH rah-BAH.” The sounds at the end of the word mark gender in Hebrew, too, and they aren’t going anywhere anytime soon because they are enunciated with force.

When a language seems especially telegraphic, usually another factor has come into play: Enough adults learned it at a certain stage in its history that, given the difficulty of learning a new language after childhood, it became a kind of stripped-down “schoolroom” version of itself. Because all languages, are, to some extent, busier than they need to be, this streamlining leaves the language thoroughly complex and nuanced, just lighter on the bric-a-brac that so many languages pant under. Even today, Indonesian is a first language to only one in four of its speakers; the language has been used for many centuries as a lingua franca in a vast region, imposed on speakers of several hundred languages. This means that while other languages can be like overgrown lawns, Indonesian’s grammar has been regularly mowed, such that especially the colloquial forms are tidier. Lots of adult learning over long periods of time is also why, for example, the colloquial forms of Arabic like Egyptian and Moroccan are somewhat less elaborated than Modern Standard Arabic—they were imposed on new people as Islam spread after the seventh century.

In contrast, one cannot help suspecting that not too many adults have been tackling the likes of sǝq’ayǝƛaaɣwǝaɣhaś. Kabardian has been left to its own devices, and my, has it hoarded a lot of them. This is, as languages go, normal, even if Kabardian is rather extreme. By contrast, only a few languages have been taken up as vehicles of empire and imposed on millions of unsuspecting and underqualified adults. Long-dominant Mandarin, then, is less “busy” than Cantonese and Taiwanese, which have been imposed on fewer people. English came out the way it did because Vikings, who in the first millennium forged something of an empire of their own in northern and western Europe, imposed themselves on the Old English of the people they invaded and, as it were, mowed it. German, meanwhile, stayed “normal.”

Even if languages’ differences in busyness can’t be taken as windows on psychological alertness, the differences remain awesome. In a Native American language of California called Atsugewi (now extinct), if a tree was burned and we found the ashes in a creek afterward, we would have said that soot w’oqhputíc’ta into the creek. W’oqhputíc’ta is a conglomeration of bits that mean “it moved like dirt, in a falling fashion, into liquid, and for real.” In English, we would just say “flowed.”
 

post-image
quotes
ES postlanguage-image
13/05/2019

USD pierde fuelle, EUR arriba…

author-image

By Greg Michalowski @GregMikeFX, Director of Client Education at ForexLive. Translated by Wordwide FX Financial Translations

Se intensifica la guerra comercial

Con la guerra comercial entre EEUU y china calentándose aún más, el EURUSD marca nuevos máximos de sesión, aprovechando la pérdida de fuelle del dólar americano.

 

El EURUSD se opera arriba y pone a prueba los máximos de giro del 22 de abril y del 1 de mayo en la zona de 1,12617-1,1264. El máximo justo ha alcanzado los 1,1261. Una acción que lleva al precio a superar este nivel abriría de par en par las puertas de la zona de 1,12780-936.

Si nos acercamos con el gráfico de 5 minutos, advertimos riesgo en el máximo del viernes. Otros niveles para definir riesgo son el 38,2% en 1,12487 y 1,12447, que representan el 38,2% y el 50% de la subida. En cambio, si el precio desciende bajo uno u otro, el impulso bajista perdería un poco de fuerza.

post-image
quotes
ES postlanguage-image
23/04/2019

Se ensancha el estrecho rango del EURUSD

author-image

By Greg Michalowski @GregMikeFX, Director of Client Education at ForexLive. Translated by Wordwide FX Financial Translations

Al inicio de la sesión en Nueva York, el EURUSD se operaba en un rango de mercado de 19 pips y acababa de tocar nuevos mínimos de sesión. Supongo que la extensión era inevitable.

La bajada se ha visto favorecida por factores técnicos después de que los vendedores asomaran cerca de la media móvil de 100 horas (línea azul en el gráfico, ahora mismo en 1,1257) durante máximos de sesión. El precio marcó un pico sobre el nivel pero cayó rápidamente. Fue entonces cuando los vendedores mostraron sus cartas. Tras la ruptura, el precio cayó bajo la línea de tendencia inferior y ahora ataca el mínimo en swing registrado el 10 de abril y el de la semana pasada en 1,12257. Si se consigue una ruptura hacia abajo, el precio se dirigiría hacia el mínimo de principios de abril en 1,1209.
 

post-image
quotes
ID postlanguage-image
03/04/2019

Pasar global buka Q2 dengan positif, Rupiah stabil

author-image

By Hussein Sayed, Chief Market Strategist with FXTM. Translated by Wordwide FX Financial Translations

Mata uang pasar berkembang bervariasi pada hari Selasa. Investor meninjau kembali masalah pertumbuhan global dan risiko geopolitik. Peningkatan optimisme mengenai ekonomi AS dan data ekonomi positif dari Tiongkok mengurangi kekhawatiran mengenai perlambatan berbagai ekonomi terbesar dunia. Mood pasar yang membaik meningkatkan selera risiko dan mendukung mata uang pasar berkembang. Rupiah stabil terhadap Dolar. USDIDR bergerak di kisaran 14238 pada saat laporan ini dituliskan. Kalender ekonomi Indonesia tidak memiliki rilis data ekonomi penting di sepanjang pekan ini, sehingga Rupiah kemungkinan tetap dipengaruhi oleh faktor eksternal menjelang laporan lapangan kerja AS di hari Jumat.
Investor mendapat alasan baru untuk terus membeli aset berisiko karena performa triwulan pertama menggembirakan. Prospek manufaktur yang lebih cerah di dunia ekonomi terbesar dunia, AS dan Tiongkok, membantu meredam kekhawatiran mengenai perlambatan laju pertumbuhan ekonomi global. Aktivitas produksi Tiongkok secara mengejutkan meningkat di bulan Maret, dengan laju paling cepat dalam delapan bulan terakhir. PMI Manufaktur Markit/Caixin mengalami ekspansi setelah kontraksi selama tiga bulan berturut-turut. Upaya pemerintah untuk melonggarkan kebijakan moneter dan fiskal sepertinya mulai menunjukkan hasil. Apabila negosiasi dagang Tiongkok-AS mengalami kemajuan positif, investor akan melihat data ekonomi mendatang semakin membaik. 
Sektor manufaktur AS juga bangkit luar biasa di bulan Maret dari level terendah selama lebih dari dua tahun. Data pemesanan baru, penyerapan tenaga kerja, dan produksi di sektor ini memberi kejutan positif. Data ini membantu mengangkat saham AS ke level tertinggi tahun ini. Obligasi Treasury AS mencatat penjualan paling tinggi dalam tiga bulan, dan imbal hasil Obligasi 10-Tahun meningkat sebesar 8 basis poin. Kenaikan imbal hasil jangka panjang mengantarkan pada kurva imbal hasil yang semakin tajam setelah mengalami inversi pekan lalu.  
Tapi saat ini masih terlalu dini untuk dapat menyimpulkan bahwa ekonomi AS telah berbalik arah. Penjualan ritel merosot 0.2% bulan lalu karena konsumen rumah tangga mengurangi belanja perabot, elektronik, bahan bangunan, dan sandang. Mengingat belanja konsumen berkontribusi lebih dari dua pertiga aktivitas ekonomi AS, kita harus melihat peningkatan belanja untuk dapat mengatakan bahwa momentum mulai naik. Terlalu mengandalkan satu bagian informasi saja dapat menyesatkan, karena itu investor harus terus waspada, terutama mengingat posisi dovish yang diambil Fed dan hasil positif negosiasi dagang AS-Tiongkok sudah terefleksikan pada harga di pasar saham. 
Di pasar mata uang, Pound Inggris mencatat pergerakan terbesar pada hari Senin. Setelah menguat terhadap Dolar ke 1.3149, Pound anjlok lebih dari 1% dan kembali menyentuh 1.30 karena empat opsi Brexit alternatif semuanya ditolak oleh Parlemen. Kekalahan kemarin meningkatkan kemungkinan Brexit tanpa kesepakatan, karena para politikus Inggris hanya memiliki 10 hari lagi untuk mengambil keputusan. Theresa May mungkin akan mencoba lagi untuk meraih dukungan perjanjian keluar, tapi jika May kembali gagal untuk keempat kalinya, harus ada rencana alternatif untuk menghindari Brexit tanpa kesepakatan. Untuk saat ini, sepertinya memperpanjang tenggat Brexit adalah skenario yang paling mungkin terjadi. Tapi jika voting indikatif memberi dukungan untuk serikat pabean atau referendum kedua, Pound mungkin akan mengalami reli besar-besaran.  
 

post-image
quotes
TH postlanguage-image
02/04/2019

Brexit จนมุมหนักขึ้นเมื่อรัฐสภาปฏิเสธทุกทางเลือก

author-image

By Lukman Otunuga @Lukman_FXTM, Research Analyst with FXTM. Translated by Wordwide FX Financial Translations

28 มีนาคม 2019 

เขียนโดยลัคแมน โอตูนูก้า นักวิเคราะห์งานวิจัยที่ FXTM
ทั้งดราม่า ความสับสน และความไม่แน่นอนของ Brexit ได้ทวีความรุนแรงขึ้นอีกในช่วงเย็นวานนี้หลังจากที่ส.ส. อังกฤษปฏิเสธทั้งแปดตัวเลือกที่จะผ่าทางตันของ Brexit
จากการโหวตที่ไม่มีเสียงข้างมากอย่างเป็นเอกฉันท์ ตัวเลือกในการก้าวไปข้างหน้าจึงมีจำกัดมากขึ้น โดยมีการคาดเดากันว่าอาจมีการเลือกตั้งทั่วไป ในขณะที่เหล่าส.ส. วางแผนที่จะตัดรายการตัวเลือกและลงคะแนนกันอีกครั้งในวันจันทร์ เวลาก็เดินต่อไปโดยมีความเสี่ยงที่จะเป็น Brexit ที่ไม่มีข้อตกลงเพิ่มมากขึ้นทุกวัน แม้เทเรซา เมย์จะให้คำมั่นว่าเธอจะลงจากตำแหน่งในวันที่ 22 พฤษภาคมหากส.ส. สนับสนุนแผนของเธอ แต่ก็ยังไม่แน่ใจว่าจอห์น เบอร์โคว ประธานสภาสามัญชนจะอนุญาตให้นำข้อตกลงของเธอมาถกเถียงกันอีกเป็นครั้งที่สามในวันศุกร์นี้ หากข้อเสนอของนางเมย์ถูกปฏิเสธอีกครั้งและรัฐสภาไม่สามารถตกลงอะไรกันได้เลย สหราชอาณาจักรอาจเข้าสู่ Brexit แบบไม่มีข้อตกลงซึ่งจะส่งผลกระทบอย่างรุนแรงต่อเงินปอนด์อังกฤษ
สเตอร์ลิงร่วงลงเมื่อเย็นวานนี้เนื่องจากความไม่แน่นอนของ Brexit ตามหลอกหลอนแรงดึงดูดที่จะทำให้นักลงทุนเข้าสู่สกุลเงินนี้ อย่างไรก็ตาม หากพิจารณาจากการเคลื่อนไหวของราคาโดยรวมของสเตอร์ลิงจะรู้สึกว่าความเสี่ยงของ Brexit ที่ไม่มีข้อตกลงนั้นถูกตีราคาต่ำไป แนวโน้มขาขึ้นของ GBPUSD จากต้นปีจนถึงปัจจุบันยังคงไม่เปลี่ยนแปลงแม้จะมีการบิดพลิกไปมา ซึ่งจนถึงตอนนี้มีจุดสูงสุดที่สูงกว่าเดิมและจุดต่ำสุดที่สูงกว่าเดิมในปี 2019 โดยมีการเทรดอยู่แถว 1.3162 ในขณะที่เขียนอยู่นี้ แม้ GBPUSD จะมีโอกาสขึ้นไปท้าทายแนวต้านที่ 1.3300 แต่การจะปรับเพิ่มขึ้นจากจุดนี้น่าจะถูกจำกัดโดยพัฒนาการของ Brexit
 

 

ดอลลาร์อยู่ในช่วงหยิบยืมเวลามาใช้
แม้ตลาดจะรับฟังถึงท่าทีที่โอนอ่อนของเฟดและเพิ่มความคาดหวังที่จะมีการลดอัตราดอกเบี้ยของสหรัฐอย่างเร็วที่สุดในเดือนกันยายน แต่ดัชนีดอลลาร์กลับพยายามทะลุขึ้นเหนือระดับ 97.0 ซ้ำแล้วซ้ำอีก 
และแม้ว่าค่าเงินดอลลาร์จะแข็งค่าขึ้นในช่วงไม่กี่เดือนที่ผ่านมานี้ แต่อาจถึงเวลาที่กระทิงควรโยนผ้าขาวยอมแพ้เนื่องจากความกังวลเริ่มก่อตัวสูงขึ้นเหนือสุขภาพของเศรษฐกิจสหรัฐ จากการที่เส้นอัตราผลตอบแทนของพันธบัตรสหรัฐพลิกกลับในช่วงต้นสัปดาห์ สัญญาณไฟเตือนกำลังกระพริบเหนือเศรษฐกิจที่ใหญ่ที่สุดในโลกโดยมีโอกาสเข้าสู่ภาวะถดถอย ความหวาดผวาที่มีอยู่เหล่านี้มีแนวโน้มที่จะลดแรงเสี่ยงลงทุนในดอลลาร์เนื่องจากนักลงทุนจอดเงินไว้ที่อื่น 
หากมีการยืนยันเพิ่มเติมว่าเศรษฐกิจที่ใหญ่ที่สุดในโลกเย็นลงหรือเฟดยังคงโอนอ่อนต่อไป ดอลลาร์ก็อาจเสียบัลลังก์ไป
สินค้าโภคภัณฑ์ดาวเด่น – ทองคำ 
สัปดาห์นี้ไม่ใช่สัปดาห์ที่ยอดเยี่ยมสำหรับทองคำ โดยมีการซื้อขายอยู่ที่แถว $1,311 ในขณะที่เขียนอยู่นี้ ถึงแม้ว่าค่าเงินดอลลาร์ที่ทรงตัวในช่วงต้นสัปดาห์จะลากโลหะมีค่านี้ลงไป แต่แนวโน้มในระยะกลางถึงระยะยาวให้กระทิงเป็นต่อ ด้วยความกลัวต่ออัตราการเติบโตทั่วโลกและความเสี่ยงทางภูมิรัฐศาสตร์ที่ส่งผลต่อความเชื่อมั่นของนักลงทุนและความเชื่อมั่นในตลาด ทองคำยังคงเป็นจุดหมายปลายทางที่ปลอดภัยสำหรับนักลงทุน เมื่อดูในมุมมองทางเทคนิค กระทิงยังคงครองอยู่เหนือระดับทางจิตวิทยาที่ $1,300 โดยหากฝ่าวงล้อมขึ้นเหนือ $1,313 ได้จะเป็นการเปิดเส้นทางไปสู่ $1,324
 

post-image
quotes
KO postlanguage-image
29/01/2019

분주한 한주를 앞둔 금융시장

author-image

By Hussein Sayed, Chief Market Strategist with FXTM. Translated by Wordwide FX Financial Translations

작성자: FXTM 수석 시장 전략가 Hussein Sayed

민주당과 공화당의 국경 장벽 예산 타결을 기대하는 트럼프 대통령이 셧다운을 3주간 풀기로 발표함에 따라 역대 최장 기간 지속된 연방정부 셧다운이 마침내 종료되었습니다.  이 소식에도 시장은 거의 움직임을 보이지 않았습니다.

 

다보스에서 열린 세계경제포럼은 트럼프 대통령과 시진핑 주석이 불참함에 따라 주목할 만한 뉴스를 만들어내지 못했습니다. 미중간 무역분쟁 해결 상황이나 영국의 EU 탈퇴 조건을 알 수 있는 답변은 없었습니다. 단지 IMF가 글로벌 경제 성장률을 하향 조정했다는 소식 뿐이며, 이는 이미 금융시장에서 예측되었던 것입니다. 

 

이번 주는 미연준이 올해 첫 정책회의를 열고, 미국과 중국이 협상 테이블로 복귀하며, 또 다른 브렉시트 투표가 예정되어 있고, 미국 주요 IT 기업의 실적과 경제지표 발표가 예정되어 있어 중요한 한 주가 될 것으로 보입니다.

 

미연준은 계속해서 강세장을 뒷받침할까?

 

이틀간 진행되는 미연준 회의는 수요일에 끝납니다.  투자자들은 통화긴축정책 지속 여부에 주목할 것입니다. 셧다운으로 인해 많은 경제지표가 발표되지 않았음을 감안할 때 미국 경제 상황을 평가하기가 어려울 것으로 보입니다. 미중간 무역협상이 협상 기한인 3월 1일 이전에 타결된다는 보장이 없다는 점도 미연준이 신중한 입장을 보일 것으로 판단되는 이유입니다. 경제전망에 변화는 없겠지만 회의 후 제롬 파월 연준 의장의 기자회견이 있을 예정입니다.  '인내'라는 표현이 다시 등장한다면 1분기에 금리인상이 없다는 의미이고 더 나아가 상반기에 금리인상이 없을 수도 있습니다. 이는 증시에 호재지만 달러에 타격을 줄 수 있습니다.

 

협상 타결? 결렬?

 

이번 주 미국과 중국이 무역분쟁을 끝내기 위해 협상 테이블로 복귀합니다. 1월 30일, 31일 류허 부총리와 로버트 라이트하이저(Robert Lighthizer) 미국측 무역협상 대표가 회동합니다. 이번 주에 최종 합의안이 마련될 것으로 예상되지 않지만 투자자들은 양측이 만족스러운 미소와 함께 회의를 끝내고 큰 협상 진전을 확인할 수 잇는 성명문이 발표되기를 기대하고 있습니다.   회의 후 성명 발표가 없다면, 회의 결과를 알 수 있는 트럼트 대통령의 트윗을 주목하면 됩니다.  긍정적인 결과가 있다면 위험선호 심리에 가장 큰 장애물이 제거되는 것입니다.

 

브렉시트 플랜 B

 

지난 며칠간 파운드화는 노딜 시나리오를 피할 것이라는 기대감에 랠리를 펼쳤습니다.   "플랜 A"와 많이 비슷해 보이는 “플랜 B”를 놓고 1월 29일 토론을 벌이고 당일 늦게 표결을 진행할 것으로 보입니다. 제레미 코빈(Jeremy Corbyn) 노동당 당수는 '노딜' 시나리오를 제외하지 않는 협상에 대한 참여를 거부했습니다. 메이 총리가 해당 개정안을 포함하지 않을 것으로 보이므로 가장 현실적으로 결론은 50조항 연장입니다.

 

미국 실적발표

 

이번 주는 Apple, Facebook, Microsoft, Amazon, Tesla 등 주요 IT 기업의 4분기 실적 발표가 예정되어 있어 분주한 한 주가 될 전망입니다. 기술주는 S&P 500 시총의 1/4 이상을 차지하므로 미증시의 방향을 결정할 가능성이 높습니다.

 

 

자세한 내용은 다음 링크를 참조하십시오. FXTM                     

post-image